terça-feira, 21 de abril de 2009

Tentando Traduzir LeRoi Jones


Como um possível amante

pratica
o silêncio, o modo do vento
estourar
sua primeira acalmada. Manhã fria
até a noite, vamos tão
vagarosamente, sem
pensamento
de nós mesmos. (Basta
ter pensado hoje
à noite, nada o
acaba. O que
você é, não terá
certeza, ou
fim. Que você
restará, onde está,
um gentil humano fio
de vida. Ah... )
pratica
a solidão,
como uma virtude. Uma só
especiosa necessidade
de manter
o que você
nunca realmente
teve.



***


As a possible lover


Practices
silence, the way of wind
bursting
its early lull. Cold morning
to night, we go so
slowly, without
thought
to ourselves. (Enough
to have thought
tonight, nothing
finishes it. What
you are, will have
no certainty, or
end. That you will
stay, where you are,
a human gentle wisp
of life. Ah...)
practices

loneliness,
as a virtue. A single
specious need
to keep
what you have
never really
had.


(de "The Dead Lecturer", 1964)

Um comentário:

alejandro mendez disse...

Qué bueno que alguien se acuerde de LeRoi Jones, es uno de mis poetas preferidos.

Un saludo,